东京热无码免费a片免费下载,老熟女草BX×,亚洲av永久无码精品,亚洲乱码日产精品BD在线观看

食品伙伴網服務號
 
 
當前位置: 首頁 » 專業英語 » 行業相關 » 正文

新聞熱詞---香精包子steamed stuffed buns with meat-flavor essence

放大字體  縮小字體 發布日期:2011-09-17
核心提示:北京許多上班族都喜歡去“蒸功夫”包子店買包子吃,然而近日媒體曝出北京數家打著“蒸功夫”牌子的包子鋪使用禁售香精調餡。原來“味美肉鮮”的包子不過是披著“香精”外皮的偽劣食品。



《中國日報》報道:
The use of essence in staple foods such as rice and buns is banned, according to China's food hygiene rules. Yet, the owner of a shop named Zhenggongfu in Beijing's Changping district said he adds the flavoring to meat to make it more appealing.
國家食品衛生法禁止在大米、饅頭等主食中添加香精,然而,北京昌平區一家打著“蒸功夫”牌子的包子店店主說他在肉餡中加入香精是為了讓包子味道更誘人。

這種添加了肉味香精的包子就是所謂的“香精包子”,可以翻譯成steamed stuffed buns with meat-flavor essence。過多食用這種“香精包子”會傷及人體的肝、腎,并會損害immune system(免疫系統)。Swill-cooked dirty oil(地溝油)還未禁絕,又冒出了香精包子,實在讓人擔憂中國的food safety(食品安全)。

調查還發現,“香精包子”中所使用的unidentified additives(不明添加劑)包裝上的標簽全為外文,而根據規定,中國所有進口食品的包裝內必須含有Chinese specifications(中文說明書),其中必須包括sell-by date(保質期)、manufacturer(制造商)、distributor(經銷商)和contact information(聯系信息)。這次事件讓人們發現,food made on-site(現場制售的食品)也未必比prepackaged food(預包裝食品)更安全。
更多翻譯詳細信息請點擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
[ 網刊訂閱 ]  [ 專業英語搜索 ]  [ ]  [ 告訴好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 關閉窗口 ] [ 返回頂部 ]
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業英語
點擊排行
 
 
Processed in 0.124 second(s), 17 queries, Memory 0.9 M